(The Standard 4 Feb 2014) Remember the Putonghua-Cantonese outcry in Guangzhou in
2010? A similar row has been sparked in the SAR.
Perhaps both government opponents and supporters should thank education
minister Eddie Ng Hak-kim for giving them the opportunity to escalate a seeming
triviality into a display of unnecessary excitement.
Is Cantonese an statutory language or not? That's the question being asked as
a result of an Education Bureau blunder. What's worse, the fire will likely
continue burning.
The controversy began with a feature article in the bureau's language
learning support website 11 days ago. This was only one of many articles on the
website, but it quickly sparked criticism after somebody with a picky eye
spotted it describing Cantonese as a dialect that had never been a "statutory
spoken language."
The reaction was imaginable. In Hong Kong, 97 percent of the people speak
Cantonese. So, does it mean their daily language isn't recognized at all?
If Cantonese has no official standing, then does it mean court proceedings in
the local dialect shouldn't be given legal effect, and laws passed by the
Legislative Council shouldn't be recognized?
People in Ng's team are obviously confused in the concept of language, and
have managed to shoot themselves in the foot.
Article 9 of the Basic Law states that in addition to Chinese, English may
also be used as a statutory language by the executive authorities, legislature
and judiciary in the SAR.
It's clear that the Basic Law refers to both the spoken and written forms of
Chinese and English.
But then, is Cantonese excluded? In the linguistic world, there is the
concept of lingua franca referring to the working or social languages enabling
people to communicate efficiently.
Perhaps Ng may also refer to the education policy that, while students are
expected to be bilingual in written Chinese and English, they are educated
trilingually in Cantonese, Putonghua and English where speaking is concerned.
His bureau reacted swiftly, retracting the feature article and issuing an
apology. In its statement, it used the wrong Chinese character like misspelling
"accurate" as "accurat."
It's obvious that Ng tried to put out the fire as quickly as possible. But he
wasn't aware that as he picked up an extinguisher to douse the flames, he ended
up making matters worse.
As he tried to appease the critics, he angered government supporters.
Yesterday, the pro-Beijing newspaper Ta Kung Pao ran a commentary slamming him
for apologizing, asking "what was the apology for?"
The commentary said Cantonese has always been a dialect.
The ongoing argument is indeed an academic debate that will never end.
Nevertheless, the last thing we want to see is the debate being given either
a localist or nationalist touch, that would turn a minor issue into a very
political one.
Mary Ma
沒有留言:
張貼留言