網誌存檔

View My Stats

2012年12月14日 星期五

CY's hair is still not yet salt and pepper



(Headline daily P.28  13 Dec 2012) Have you noticed how much faster Leung Chun-ying has aged in just six months as chief executive? He looks listless(非常倦怠) (tired and lacking energy) and some of his hair has turned white. But he shouldn't worry too much. His hair is still not yet salt and pepper(黑白相間). He has more black hair than white. But I am sure the pressure of his work will turn his hair salt and pepper soon. If someone has salt and pepper hair it means he has a mixture of black and white (or gray) hair. Movie star George Clooney has salt and pepper hair. US president Barack Obama has salt and pepper hair too.

When Obama was first elected president he looked young and energetic(精力旺盛的). But he aged(
衰老) rapidly(很快)(very quickly) during his four years in the White House. Bill Clinton also aged very rapidly as president. I wonder what C.Y. Leung will look like when he finishes his five years as chief executive. Will he still have a full head of hair like he does now? A full head of hair is an expression that means a lot of hair. Most men start losing their hair as they grow old but some lucky ones do not. C.Y. Leung is among the lucky ones. He still has a full head of hair even though
he is 58 years old. “Longhair” Leung Kwok-hung is 56 but still has a full head of hair.

Most US presidents age very rapidly because of their heavy responsibilities(沉重的責任). But the late Ronald Reagan did not. He took things easy, which means he relaxed and did not work too hard. He did not like to carry the world on his shoulders(去處理全世界的問題). The expression “carry the world on your shoulders” means feeling like you have to deal with all the problems of the world. Reagan knew how to delegate(委派) (pass on) responsibilities(職責)to subordinates (下屬) (people who work under him). If C.Y. Leung doesn’t want his hair to turn all white, like Bill Clinton, I suggest he take things easy(從容處事). Or
he could copy mainland leaders, who color their hair black to look young.


***

你可有留意到,梁振英任特首六個月以來,快速衰老了多少?他顯得非常倦怠(listless),也開始有白髮了。但他不用太擔心,他的頭髮還未至於黑白相間(salt and pepper),他的黑髮還是比白髮多。但我敢肯定,他的工作壓力一定很快令他的頭髮變得黑中帶白(salt and pepper)。若有人擁有salt and pepper hair即是說他的頭髮黑白(或灰髮)夾雜。電影明星佐治古尼就有一頭灰髮(salt and pepper)。美國總統奧巴馬的頭髮也是灰灰的(salt and pepper)。

  當奧巴馬首度當選總統時,他看起來年輕而充滿活力。可是在白宮打滾了四年,他很快(rapidly)就衰老了。克林頓當總統時也是衰老得很快(rapidly)。我很好奇到底梁振英當了五年特首後,會變成怎個模樣。他仍可以像現在一樣有濃密的頭髮(full head of hair)嗎?Full head of hair就是有許多頭髮。有好些男人年老時,會開始掉髮,也有些幸運兒倖免於難。梁振英是幸運兒之一。他已經五十八歲,但仍然有很多頭髮(full head of hair)。「長毛」梁國雄也五十六歲了,還是有濃密的長髮(full head of hair)。

  許多美國總統衰老得很快(rapidly),因為他們承擔沉重的責任。但已去世的朗奴列根則不然。他做人輕鬆自在(took things easy),從不過度操勞,不喜歡把全世界的重擔都扛在肩上(carry the world on your shoulders)。習語carry the world on your shoulders意思是去處理全世界的問題。列根懂得將職責委派(delegate)給下屬(subordinates)。如果梁振英不想自己像克林頓一樣,頭髮全部變白,我建議他從容處事(take things easy)。或者像中國領導人一樣,把頭髮染黑,讓自己看來年輕一點。
   
中譯:七刻

沒有留言:

張貼留言